Автор: ProstoSMS
Просмотров: 3
Содержание:
Если честно, для любого бизнеса, который общается с клиентами, эта тема сейчас - одна из самых животрепещущих. Давайте разберемся: работает ли этот закон для SMS-рассылок, где проходит граница дозволенного, и какие простые шаги помогут вам спать спокойно.
Спойлер: никакого отдельного «закона о защите русского языка» на самом деле не существует. Это собирательное название для большого пакета поправок, которые с 1 марта 2026 года внесли в несколько федеральных законов - в том числе в закон «О защите прав потребителей», «О рекламе» и «О государственном языке Российской Федерации».
Проще говоря, законодатели просто привели к общему знаменателю требования к языку в публичном пространстве и сделали их более жесткими.
Что изменилось для рассылок?
Итак, главный вопрос: относятся ли новые требования к SMS-рассылкам?
Да, относятся. И вот почему. Закон №168-ФЗ обязал компании размещать на русском языке всю информацию, которая предназначена для публичного ознакомления потребителей. И тексты рекламных рассылок, будь то письма в почтовых ящиках или сообщения на телефонах клиентов, под это определение полностью подпадают.
Суть требования крайне проста: вся информация для клиентов должна быть понятна без словаря. Поэтому если вы используете иностранное слово или целую фразу в тексте сообщения, они обязательно должны сопровождаться переводом на русский.
Причем перевод должен быть не просто где-то внизу мелким шрифтом, а равнозначным по оформлению - того же цвета, размера и начертания.
Это не запрет, а новые правила игры
Важный момент, который часто упускают из виду: закон вовсе не запрещает привычные нам англицизмы. Никто не требует немедленно вычеркнуть из лексикона «сейлы», «фреш» или «кэжуал». Но при одном условии: если вы используете слово, которого нет в Словаре иностранных слов РАН, вы обязаны его продублировать.
Например, в рассылке можно смело писать: «На все позиции действует скидка - SALE/РАСПРОДАЖА до 50%». Или: «CASHBACK/ВОЗВРАТ СРЕДСТВ начислен на ваш счет». Такой подход полностью соответствует требованиям и не раздражает клиентов.
Когда никаких проблем не будет (даже если есть иностранные слова)
Хорошая новость: есть несколько ситуаций, когда закон не работает и переводить ничего не нужно. Их не так много, но они очень важны для любого бизнеса.
Первое - это зарегистрированные товарные знаки
Если ваш бренд записан латиницей в Роспатенте, используйте его смело. Никого не волнует, что ваш логотип написан по-английски - это ваша интеллектуальная собственность.
Второе - фирменные наименования
Официальное название юридического лица из ЕГРЮЛ менять тоже не нужно.
И третье - имя отправителя в SMS-рассылках
Это техническое поле, а не информация для потребителя. Поэтому название бренда, с которого приходит сообщение, можно оставить на латинице. В целом, кириллицей они и не поддерживаются :)
Как ничего не нарушить
Можно долго спорить о границах Словаря иностранных слов или о том, как трактовать «равнозначность» оформления. Но на практике все сводится к нескольким понятным вещам:
-
Перепроверяйте спорные слова. Если сомневаетесь, есть ли аналог в русском языке, - проверьте по словарю.
-
Используйте дублирование. Не уверены в слове - просто напишите перевод рядом, тем же шрифтом и размером.
-
Не трогайте бренд. Зарегистрированный товарный знак и имя отправителя менять не нужно.
-
Смотрите на контекст. Но если речь идет именно о рекламной коммуникации с клиентом - переводите.
Главное помнить: новый закон - это не попытка усложнить жизнь бизнесу, а способ сделать коммуникацию честнее и понятнее. А когда каждая буква в сообщении работает на результат, от этого выигрывают все.
Разобрались с теорией - переходите к практике. А провести законную, понятную и эффективную рассылку вам всегда поможет ProstoSMS.
Просмотров: 3